欢迎来到 - 多学网 - http://www.duoxue8.com !
当前位置:多学网学习教育学习方法英语学习方法汉译英难点解析

汉译英难点解析

[11-11 12:01:09]   来源:http://www.duoxue8.com  英语学习方法   阅读:448
汉译英难点解析,标签:英语学习方法资料大全,http://www.duoxue8.com
 看来我们再也不能靠吃老本过日子了。
It seems that we can no longer afford to rest on our Laurels.
42. 下饭馆儿 to eat out
今天咱们也下次饭馆,算是换个口味吧。
Let’s eat out today, just for a change.
43. 搞得一团糟 louse up something
他因为跟另外一个女人勾搭而把自己的婚姻搞得一团糟。
He loused up his own marriage by getting involved with another woman.
44. 精神寄托 someone’s meat and drink
读书成了我唯一的精神寄托。
Reading has become my only meat and drink.
45. 瞎猜a shot in the dark
你怎么知道那件事的?  How did you know that?
我不知道,是我瞎猜的。  I didn’t know. It was only a shot in the dark.
46. 干掉某人cook somebody’s goose
昨晚他们商量要一起干掉那个家伙。
Last night they talked about their plan to cook the guy’s goose.
47. 有保留的 with a grain of salt
我们有保留的同意了他们的计划。
We agreed to their plan wit ha grain of salt.
48. 说走嘴 make a slip of the tongue
他只是说走嘴了,根本没有想伤害你的意思。
He didn’t mean to hurt you, he only made a slip of the tongue.
49. 兜风go out for a spin
他们开车到外面去兜风了
They drove the car and went out for a spin.
50. 折磨某人 run somebody through the guts
如果你对她这么好又不打算和她结婚,这不等于折磨她么
If you are so good to her without ever wanting to marry her, that will amount to running her through the guts.
51. 十分仓猝的be in a tearing hurry
他们十分仓猝的卷起钱就从后门逃走了。
They rolled up the money and left through the back gate in a tearing hurry.
52. 改邪归正 straighten up and fly right
他说他要改邪归正,并向我保证不再做那种事了
He said he would straighten up and fly right and assured me that he would never involve himself in things of that sort.
53. 抓阄draw straws
咱们抓阄来决定谁先去吧
Let’s decide who should go first by drawing straws.
54. 过夜 shack up
据说在结婚之前他和几个女孩子过过夜。
It’s said that he had shacked up with several girls before getting married.
55. 为自己辩护 shelter oneself
他为自己说那天他太忙了,没来得及关掉烤箱。
He sheltered himself by saying that he was too busy to turn off the oven that day.
56. 庇护take someone under one’s wing
我知道妈妈总是庇护你,可这次我不再让步了。
I know mum’s always taking you under her wing, but I wouldn’t give in again this time.
57. 仓猝购买 buy a pig in a poke
买车时自己试都不试,这不是太仓猝了么
Buying a car without trying it by yourself is just like buying a pig in a poke, isn’t it?
58. 收回自己说过的话 eat one’s words
他即使说了错话,也决不肯回来。
He wouldn’t eat his words even if he knows he said the wrong things.
59. 把某人灌醉 drink someone under the table
我知道他们想把我灌醉了,可是我就是不喝过量的酒。
I knew they wanted to drink me under the table, but I sticked to my limits.
60. 消磨旅途时光  cheat the journey
火车上,旅客们通常以读报纸,打牌或闲聊的方式来消磨旅途时光。
Passengers usually cheat the journey by reading newspapers, playing cards or shooting the breeze in the train.
61.付好处费 pay off
他说我们必须先付给他一笔好处费,他才会带我们去见那位部长。
He said that he wouldn’t take us to see the minister until we had paid him off.
61. 把衣服穿反了 wear…inside out
62. 山中无老虎,猴子称霸王。
老板出差了,他可以指手画脚的指挥别人了。山中无老虎,猴子称霸王嘛。
The boss is away on business so he could finger others around in the office. This is when the cat’s away, the mice will play.
63. 跟某人开个玩笑 give someone a ribbing
我只是跟她开个玩笑,可她却当真了
I only gave her a ribbing, but she took it seriously.
64. 拿别人开心 to rib someone
为什么你总拿别人开心呢?要是别人拿你开心你又会有什么感受?
Why should you always like to rib others? What if others do the same to you?
65. 同甘苦,共患难 share weal and woe
结婚前他发誓说要和我同甘苦,共患难的,可是在我病危之际他却抛弃了我。
Before getting married, he swore that he would share weal and woe with me but now, he abandoned me at a time when my health is threatening my life.
66. 小题大做 stir a storm in a teacup
他说他是在阐述深奥的道理,可我认为他只不过在小题大做,故弄玄虚而已。
He said that he was explaining some abstruse philosophy. But to me he was only trying to stir up a storm in a teacup and mystifying things.
67. 动不动就…… at the drop of a hat
我真不懂你干吗动不动就拿孩子出气呢?
I can’t make it out why should you get it out on the kids at the drop of a hat.
68. 开导某人 talk sense into someone
我那个儿子是鬼迷心窍了,你来开导开导他把
My son’s having a bee in his bonnet. I’d like you to come over and talk sense into him.
69.以其人之道还治其人之身   give someone a taste of his own medicine
这就是我所说的“以其人之道还治其人之身”。
This is what I call “give him a taste of his own medicine”.
70.豁出去了 shoot the works
这次我也豁出去了,到五星级大饭店请你们吃一顿。
I’ll shoot the works this time by giving you a treat in a five-star hotel.
71.那某人当出气筒 take it out on someone
孩子们没招你惹你的,你干吗拿他们当出气筒?
What have the kids done to provoke you? Why should you take it out on them?
72.吸毒成瘾 be on the needle
你最好离这些女孩子远一点儿,她们都吸毒成瘾了。
You’d better steer clear of these girls. They are all on the needle.

第十篇 其他(Miscellaneous)
1. 不妙 something is to pay
经理感到事情有点不妙。
The manager had a hunch that something was to pay.
2. 眼中钉 a thorn in someone’s flesh.
不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。
I wonder why I become a thorn in their flesh. I’ve never harmed them.
3.馋得流口水 make someone’s mouth water
桌上的美味佳肴馋得他直流口水。
The delicacies on the table make him mouth water.
4.胡说八道  shooting from the hip
他说我迷恋上了莉莉?这简直是胡说八道。
He thinks I’ve got the hots for lily? It’s shooting from the hip!
5.各奔东西 drift apart
毕业后我们班的同学就各奔东西了。
After graduation my classmates drifted apart.
6.呕吐shoot the cat
他刚吃完饭就吐了. He shoot the cat right after the meal.
7.打嗝 make a belch
孩子打嗝了,让他喝口水吧。
The kid is making a belch. Give him a drink.
8.久等 cool one’s heels
我在你家门外足足等了两个小时。
I was left cooling my heels outside your home for two hours.
9.各有利弊 cut both ways
在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少。在合资企业工作挣钱多一些,可是又不稳定。
It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint venture: the pay from a state-run enterprise is relatively lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, through the pay is relatively higher.
10.吃闭门羹 to a locked door
我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。
I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.
11.哪儿都找了 look high and low
我哪都找了,可还是没有找到那把钥匙。
I looked high and low for the key, but I couldn’t find it anywhere.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  下一页


汉译英难点解析 结束。
Tag: 英语学习方法英语学习方法资料大全学习方法 - 英语学习方法
汉译英难点解析相关文章